Expressões de linguagem são mais do que frases que escorregam pelos lábios no piloto automático. Elas contam muito da identidade do povo que as utiliza.
Aqui no Brasil, o “Saúde!” depois que alguém espirra, o “Imagina!” em resposta ao “Obrigado(a)” e o “Vai com Deus!” para despedir-se carinhosamente falam muito sobre a cordialidade e a simpatia dos brasileiros.
Já contei para vocês aqui que o povo turco é sensacional. Além da convivência, uma forma de constatar isso é através das expressões turcas que não tem equivalência em nenhum outro idioma do mundo! Vem ver algumas, você vai gostar.
Expressão turca de cumprimento: Merhaba! Nasılsın?
O “Merhaba! Nasılsın?” é o clássico “Oi! Tudo bem?”
Até aqui tudo normal.
O notório está na resposta.
Os turcos não respondem: “Tudo bem, e você?”
Eles costumam dizer: “Çok teşekkür ederim! Ben iyiyim. Sen nasılsın?”, que significa: “Obrigada! Eu estou bem, e você?”.
Percebeu a diferença? Quem de nós responde “Obrigada por perguntar” quando alguém pede como estamos?
Agradecer antes de falar sobre si mesmo denota respeito e reconhecimento pelo interesse do outro. É quase como dizer: “Eu agradeço por perguntar como eu estou.”
Essa forma verbal imediata de dar algo em troca — mesmo que seja gratidão — demonstra como as relações são valorizadas e humanizadas na Turquia. De fato, a cultura turca dá muita importância à polidez e à gentileza no dia a dia, e você vai entender melhor isso ao analisarmos outras expressões.
Não é à toa que os turcos amam convidar alguém para um chá e qhttps://br.memphistours.com/turquia/guia-de-viagem/sobre-a-turquia/wiki/costumes-e-tradicoes-turcasuerem saber mais sobre as pessoas: eles realmente têm o hábito de construir relações baseadas na reciprocidade e na empatia.
Outro detalhe relevante a ser observado é a ordem de como as palavras são ditas nesta expressão turca: primeiro agradece, depois fala de si mesmo. Isso remete à modéstia e uma sensação de equilíbrio e harmonia, algo bastante importante para a mentalidade coletiva na Turquia.
Expressão turca de recepção: Hoşgeldiniz! Hoşbulduk!
Quando você entrar em qualquer estabelecimento turco, provavelmente será recebido ao som de: “Hoşgeldiniz!”, que equivale ao nosso “bem-vindo”.
Mas atente ao detalhe: equivale.
O prefixo Hoş representa algo agradável, prazeroso e bem-vindo. É uma palavra que transmite sensações positivas e acolhedoras.
Por exemplo, “Bu müzik çok hoş” em turco significa “Esta música é muito agradável”.
E o restante da palavra tem a ver com o pronome pessoal e o verbo “chegar”.
Unindo as duas partes, Hoşgeldiniz significa literalmente: “Você(s) chegou / veio de maneira agradável / prazerosa.”
Mas o que difere esta expressão turca do welcome em inglês ou do bem-vindo em português?
Para os idiomas advindos do latim, o bem-vindo em português, bienvenido em espanhol, benvenuto em italiano, coloca o foco da saudação em mencionar que a pessoa é aceita ou bem recebida.
Em idiomas mais emocionais – como o turco – perceba que o foco é reconhecer e celebrar que a pessoa foi até o local. Para eles, o ato de vir é em si só algo importante e a presença da pessoa dentro do espaço, muito agradável.
E como se responde o Hoşgeldiniz? Com um “muito obrigada”?
Na Turquia, um simples “obrigada” (teşekkür ederim) não é suficiente para retribuir o calor e a intenção do anfitrião.
A resposta quase obrigatória é o “Hoşbulduk”.
A tradução literal de Hoşbulduk é algo como: “Nós encontramos (o lugar) agradável.” ou “Nós encontramos acolhimento agradável aqui.”
É como se além de aceitar as boas-vindas oferecidas, o turco devolvesse o sentimento expressando ativamente que “sim, eu me sinto confortável e acolhido aqui.”
A cultura turca dá muita ênfase à hospitalidade e à forma de comunicar esse calor humano. Mais do que uma saudação, o Hoşgeldiniz e o Hoşbulduk são agradecimentos simbólicos pela presença da pessoa e pela hospitalidade oferecida, o que é muito bonito numa época em que o contato humano é cada vez mais evitado.
Expressão turca de condolências: Geçmiş olsun!
Uma das minhas preferidas, “Geçmiş olsun” literalmente significa: “Que fique no passado (o que aconteceu)”.
Ela é utilizada quando a pessoa sofreu algo ruim ou está doente que, neste último caso, equivale ao “Melhoras!”
Para mim, o que faz do Geçmiş olsun tão especial é a sensibilidade da expressão.
Diferente do português, onde temos frases específicas como “melhoras” para doenças ou “sinto muito” para situações de crise, Geçmiş olsun é genérica o suficiente para se aplicar a quase qualquer situação negativa. É quase um “remédio verbal” universal.
Por exemplo:
👉 Acabou de descobrir que um amigo está gripado? Diga Geçmiş olsun.
👉 Seu colega de trabalho voltou após uma licença médica? Novamente, Geçmiş olsun.
👉 Uma pessoa teve problemas após uma enchente ou um incêndio? Geçmiş olsun pra ela.
Curiosamente, também é comum ouvir a expressão turca Geçmiş olsun para pequenos inconvenientes do dia a dia, como ficar preso no trânsito, ter um dia difícil no trabalho ou até machucar o dedo.
Assim:
👉 Alguém conta que se atrasou porque o carro quebrou: você pode imediatamente responder com um Geçmiş olsun!
Acho muito bonito existir uma expressão de acolhimento para estas pequenas casualidades.
Me recordo que sempre que eu entrava numa farmácia pequena era recebida com um Geçmiş olsun, antes mesmo de eu apresentar minha queixa, que podia ser a solicitação de um curativo apenas.
Dizer Geçmiş olsun reforça a ligação entre as pessoas. Não importa se você é parente, amigo ou apenas um conhecido — essa expressão revela um carinhoso cuidado coletivo.
E tem mais: reparou como a própria construção desta expressão turca é otimista?
Talvez quando alguém nos conta que furou o pneu do carro a gente responde com um: “Puxa, que pena”, ou a famosa expressão brasileira: “Complicado!”, da qual eu muito desgosto, aliás.
O Geçmiş olsun, no entanto, não foca no problema em si, mas na superação dele. É como dizer: “Sim, isso foi difícil, mas vai passar.” 🥹
Expressão turca de cordialidade: Kolay gelsin!
O equivalente ao nosso “Bom trabalho!” é o “Kolay gelsin!”
Porém, de forma mais abrangente, o Kolay gelsin reflete o cuidado, a empatia e a gentileza do dia a dia dos turcos.
“Kolay” significa “fácil” e “gelsin” deriva do verbo “vir”. Assim, Kolay gelsin seria algo como: “Que seja fácil para você”.
Culturalmente, o kolay gelsin não é apenas um desejo de que o trabalho seja fácil, mas um gesto genuíno de reconhecimento. Ao dizer isso, você reconhece que o outro está trabalhando ou vivendo um esforço e expressa o desejo de suavizar esse processo.
Essa expressão é extremamente comum no dia a dia turco, especialmente em situações ligadas ao trabalho ou qualquer tipo de esforço, por exemplo:
👉 Um balconista está atendendo clientes na loja e você o cumprimenta: Kolay gelsin!
👉 Um cobrador de ônibus ou motorista está no meio da sua jornada: Kolay gelsin!
👉 Um vizinho está limpando a casa: Kolay gelsin!
👉 Um jovem está estudando: Kolay gelsin!
Reparou uma diferença pelo menos interessante? O kolay gelsin não espera o final da conversa para acontecer. Ele vem como o próprio cumprimento!
A cultura turca valoriza muito o esforço e o trabalho, independentemente do tipo, e dizer kolay gelsin reflete esse apreço e adiciona um toque humano à interação. É uma maneira de dizer: “Eu sei que você está ocupado e espero que tudo corra bem.” 🥹
Dizer kolay gelsin é como abrir um pequeno espaço de humanidade no meio da correria! 🧡
Expressão turca de reconhecimento: Ellerinize sağlık!
Chegamos na minha favorita! “Ellerinize sağlık” é uma expressão turca que eu desconheço alguma equivalência em outros idiomas.
Ellerinize sağlık tem a ver com sentimentos de reconhecimento e gratidão, mas ela vai muito além de um “obrigada”. É uma expressão mais intensa, mais carinhosa e específica.
Esta expressão vem da junção de “el” (mão) com “sağlık” (saúde). Então, a tradução literal da expressão turca seria algo como: “Saúde para as suas mãos.”
Ellerinize sağlık é uma maneira lindíssima de reconhecer o esforço e o carinho colocado em algo feito com as mãos. 🥹
Um dos usos mais comuns é depois de comer uma refeição preparada por alguém, mas ela também vale para qualquer atividade artesanal ou que exija cuidado e habilidade, como costura, construção, pintura, etc.
Ao dizer isso, você vai além de um simples “obrigado”. Você está essencialmente dizendo: “Eu sei que você dedicou tempo e esforço para criar algo, e quero expressar minha gratidão pelo que suas mãos produziram.” 🧡
Você pode utilizar a expressão após um jantar na casa de alguém, para elogiar um desenho, uma pintura, enfim, para valorizar qualquer esforço manual que tenha sido empregado em uma atividade.
Ellerinize sağlık pode ser mencionado até mesmo em contextos de serviços prestados, como ao agradecer um professor por uma boa aula ou até um cabeleireiro por um corte de cabelo bem-feito.
Tal expressão reflete o quanto a cultura turca valoriza o trabalho manual e o cuidado com os detalhes, independentemente de quem fez, seja uma avó cozinhando em casa ou um trabalhador em um ofício.
Eu acho uma essa expressão turca especial porque, além de gratidão, ela mostra admiração. 🧡
Expressão turca para refeições: Afiyet olsun!
Chegamos à expressão turca equivalente ao nosso: “Bom apetite!”
“Afiyet olsun” é uma expressão cheia de charme e aconchego e você vai ouvir frequentemente se visitar a Turquia.
A palavra vem originalmente do árabe “afiyah”, que significa saúde, bem-estar ou boa condição física. No contexto da frase, ela assume um tom de desejo de saúde – mas aplicado à experiência de comer. No turco moderno, “afiyet” é usada quase exclusivamente para questões relacionadas a refeições.
A expressão “Afiyet olsun” pode ser traduzida literalmente como: “Que seja saudável” ou “Que traga saúde”.
Sim, esta expressão reflete valores culturais profundos sobre alimentação, hospitalidade e coletividade.
Na cultura turca, a comida é quase um idioma próprio. Oferecer comida e expressar bons desejos por quem está comendo são formas de demonstrar cuidado e afeto.
Ao dizer “Afiyet olsun”, você está desejando que a comida não só alimente a pessoa, mas também traga prazer, satisfação e saúde. Isso vai muito além do simples “bom apetite” ocidental, pois inclui o desejo genuíno de felicidade relacionada à experiência de comer. Lindo, não é?
O Afiyet olsun ensina muito sobre o papel da comida na cultura turca. Na Turquia, a comida tem uma importância central como ferramenta de conexão social. É muito mais que alimento – é uma extensão de amor, dedicação e generosidade. Até me dá um arrepio de tão bonito que acho isso.
E detalhe: esta expressão não é mencionada apenas ao servir a refeição. Mesmo que você não tenha oferecido a comida, se você encontrar alguém comendo é educado e gentil dizer “Afiyet olsun”, mesmo que seja um sorvete. Isso acontece frequentemente em restaurantes, cafés ou mesmo em mesas informais de escritório.
Pode parecer curioso, mas é bem comum na Turquia dizer Afiyet olsun até depois de a refeição ter terminado, como uma maneira de reconhecer que a experiência aconteceu e foi algo prazeroso.
Entre os turcos, dizer “Afiyet olsun” não é algo automático ou genérico. Faz parte de uma mentalidade onde o bem-estar alheio até nas coisas mais simples – como comer – é considerado e respeitado.
Aliás, você reparou que as cinco expressões que visitamos nesta leitura tem em comum um forte senso coletivo, hospitalidade e valorização?
Você pode pensar que são expressões que as pessoas apenas repetem por costume. Mas não foi isso que eu senti durante o tempo que convivi com o povo turco. Pode ser sim que aconteçam pela força do hábito. No entanto, trata-se de um hábito que foi alicerçado sob uma bela cultura de cuidado e reciprocidade.
E me conta, gostou de conhecer essas particularidades? Você já tinha essa percepção dos turcos ou tinha outra opinião sobre eles? Qual expressão turca você mais gostou?